روز جهانی ترجمه
30 سپتامبر روی جهانی ترجمه
این روز به مناسبت گرامیداشت مقام مترجمان در سراسر جهان جشن گرفته می شود هر ساله این روز با نام های مختلفی مزین میگردد , در سال 2019 روز جهانی ترجمه با نام ترجمه زبان بومی ملبس شده است .
روز جهانی ترجمه و سنت جروم
سنت جروم شخصی بود که انجیل را ترجمه کرد تاثیر ترجمه کتاب انجیل به حدی بود که زمان وفات اورا که در 30 سپتمابر بود سازمان ملل در سال 1911 روز جهانی ترجمه نامید و هر ساله بزرگداشتی تحت این عنوان در تمامی جهان برگزار میگردد .
روز سنت جروم ، به عنوان روز جهانی ترجمه معمولاً شناخته شده است ، این مقاله نگاه می کند که چگونه این روز به وجود آمد و چه نامی در طی سالیان سال لقب گرفته است .
جروم ، مترجم کتاب مقدس حامی حمایت از مترجمان در سراسر جهان. برای مدت طولانی شناخته شده است .
در صورتی که نیاز به ترجمه کتاب دارید کلیک کنید
روزها و هفته ها (و بعضی اوقات ماه ها) حدود 30 سپتامبر توسط مترجمان و دارالترجمه برایر اعضایشان جشنی مناسبتی ترتیب داده می شود , از زمان FIT (فدراسیون بین المللی
مترجمان) در سال 1953 ، روز سنت جروم تاسیس شد ؛ جشن ها به صورت ترویجی از آن زمان همواره رشد کرد به گونه ای که تا سال 1991 به اوج خود رسید و توسط سازمان ملل تصویب شد .
شورای FIT این ایده را پذیرفت و تصمیم گرفت به انجمن های عضو FIT پیشنهاد دهد که به آنها بپیوندند
نیروهای خود را به همبستگی خود نشان دهند و در روز سنت جروم به عنوان نمادی برای همبستگی مترجمان سراسر جهان نه تنها مسیحیان بلکه مسلمانان و سایر ادیان فرصتی باشد تا موجب ارتقای حرفه خود گردند .
جشن گرفتن این مناسبت ، مانند اعطای مدرک دانشگاهی به مترجمان جوان و مترجمان تازه کار شروع میگردد
از سال 1991 که دبیرخانه fit گزارش هایی را اعضای خود جمع اوری نموده همواره روز جهانی ترجمه جشن گرفته شده اما هیچ شعار رسمی برای جهانیان اعلام نشده بود
اما از سال 1993 این شعار ها برای هر سال همگانی شد مثلا در سال 1993 شعار روز جهانی ترجمه این بود (ترجمه , با حضور همه ) اما امسال در سال 2019 با شعار (ترجمه زبان های بومی ) مزین گردید