تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟
شاید بسیاری از کسانی که نیاز به خدمات ترجمه در کشور دارند با مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا نباشند به همین دلیل ما در مجموعه دارالترجمه رسمی پارسیس و همچنین دارالترجمه درسا سعی کردیم تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را به شما عزیزان معرفی کنیم. درصورتیکه نیاز به آشنایی با این دو مفهوم هستید لطفاً تا انتها با ما همراه باشید.
ترجمه رسمی چیست و چه کاربری دارد؟
ترجمه رسمی بهعنوان خدماتی است که در یک دفتر ترجمه رسمی انجام میشود. در دفاتر ترجمه رسمی برخی از مترجمینی که بهعنوان مترجم رسمی فوه قضاییه فعالیت دارند قادر میباشند تا برخی مدارک هویتی، شغلی و تجاری را ترجمه نمایند. بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی رادارند و میخواهند در آنجا تحصیل و یا کسب و کاری را شروع کنند ناچارند تا از طریق سفارت کشور مقصد اقدام به اخذ ویزا نمایند؛ بنابراین در هر سفارت چکلیستی وجود دارند که طبق آن افراد بایستی مدارک موردنیاز را بهصورت قانونی و ترجمهشده به سفارت ارائه دهند. لازم به ذکر است اینگونه افراد برای مهاجرت بایستی تنها اقدام به ترجمه رسمی مدارک نمایند تا بتوانند ویزا خود را توسط افسر پرونده دریافت نمایند.
چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
شاید سؤال خیلی از کاربران عزیز این باشد که چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی خواهند داشت. برخی مدارک ذیل در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی و قسمخورده انجام میشود.
- ترجمه رسمی شناسنامه
- ترجمه رسمی سند ملکی
- ترجمه رسمی سند ازدواج و برخی مدارک دیگر.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی کسی است که از طریق نهادی به قوه قضاییه مورد تأیید بوده و قادر است برخی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی و یا تجاری را ترجمه نماید. او دارای مهر مخصوص بوده و کد رسمی معتبر را خواهد داشت.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
ترجمه غیر رسمی را بانام ترجمه تخصصی نیز میشناسند. این نوع ترجمه معمولاً برای متون تخصصی و یا مقالات علمی بیشتر کاربرد دارد. از طرفی لازم به ذکر است بسیاری از دانشجویانی که اقدام به تحصیل در خارج از کشور میکنند نیاز دارند تا برخی مقالات خارجی را برای تکمیل پروژههای خود ترجمه تخصصی نمایند. لذا این خدمات توسط مترجمان تخصصی نیز انجام میشود. برخی از خدماتی که بهصورت تخصصی قابل انجام است شامل موارد ذیل است:
- ترجمه مقالات تخصصی
- ترجمه فیلم و سریال
مدتزمان اعتبار ترجمه رسمی چه قدر است؟
بهصورت کلی اعتبار مدارک ترجمهشده توسط مرجع درخواستکننده ترجمه تعیین میشود. برای مثال برخی مدارک مانند شناسنامه و یا سند ملکی با گذر زمان ممکن است در فرآیند قانونی آن تغییراتی رخ دهد به همین دلیل اعتبار ترجمه رسمی نیز به این صورت سنجیده میشود. معمولاً برای این مدارک حدوداً 6 ماه در نظر گرفته خواهد شد.
مدتزمان اعتبار ترجمه تخصصی چه قدر است؟
ترجمه غیررسمی و یا تخصصی معمولاً مدتزمان اعتبار مشخصی ندارد و بهنوعی مادامالعمر خواهد بود. برای مثال مترجم تخصصی که اقدام به ترجمه مقالات ژورنال مینماید محدودیتی را برای اعتبار ترجمه چنینی مقالهای ذکر نکرده و این مقاله در بسیاری از سایتهای معتبر قابلانتشار خواهد بود.
کلام پایانی
در مواردی که نیاز به ترجمه رسمی و قانونی دارید اگر برای اخذ ویزا اقدام میکنید تجربه دارالترجمه رسمی پارسیس ثابت کرده که تقریباً اکثر مدارک صرفاً با استفاده مهر مترجم رسمی کافی است و از طرفی نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه نخواهد داشت.